ACCURACY OF ENGLISH SUBTITLE TRANSLATIONS OF SELECTED FILIPINO MOVIES
Keywords:translation strategies, multimedia in language class, hugot lines, vocabulary building
With the technological evolution, language educators are faced with the dilemma of how to integrate multimedia tools in the language classroom in order to engage students who are digital natives. One of the tools frequently used in English language teaching is movies or films since it has been proven to be an effective platform in language learning, particularly in enhancing the vocabulary of language learners. This study then zeroed in on the accuracy level of English-subtitled Filipino films and the strategies used in the translation. This is to ensure that the materials used in language teaching, specifically in vocabulary development, are precise and reliable. The study employed a qualitative-quantitative research design. Exclusion-inclusion criteria were developed in selecting the movies to be included in the study. A movie reviewer, a renowned translator, and an English language teacher were asked to rate the English translations of selected hugot lines from selected Filipino movies. Gottlieb’s translation typology was used in analyzing the translation strategies used in the selected movies. The findings show that the English subtitles are accurate. Also, using Gottlieb’s typology, the translation strategies used were: Transfer, Condensation, Paraphrase, Imitation and Resignation. This suggests that movies can be used as a tool in vocabulary building.
Andriani, W., Angelina, P. (2020): English Language Education Students Perception of the Use of English Subtitled Movies. – Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS) 6(2): 48-58.
Bak, K., Gwordz, G. (2016): Analysis of henrik gottlieb’s translation strategies adopted by the internet group hatak in the translation of the first episode of “house of cards”. – Studia Neofilologiczne 12: 107-119.
Britsch, S. (2010): Photo-booklets for English language learning: Incorporating visual communication into early childhood teacher preparation. – Early Childhood Education Journal 38(3): 171-177.
Daghoughi, S., Hashemian, M. (2016): Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. – English Language Teaching 9(4): 171-185.
Engin, M. (2014). Extending the flipped classroom model: developing second
language writing skills through student-created digital videos. – Journal of the Scholarship of Teaching and Learning 14(5): 12-26.
Fernandez, I.M.G. (2013): Controlled film viewing: Alternative pedagogical tool in reading comprehension and writing proficiency. – In 3rd International Conference on Foreign Language Learning and Teaching Proceeding 11p.
Ghaemi, F., Benyamin, J. (2010): Strategies used in translation of interlingual subtitling (english to persian). – Journal of English Studies 1(1): 39-49.
Hosseinnia, M. (2014): Strategies in subtitling english cartoons or animations. – International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW) 5(3): 128-135.
Ina, L. (2014): Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs. – Turkish Online Journal of Educational Technology-TOJET 13(4): 81-87.
Inoue, N., Molina, S. (2011): Lost in translation: strategies Japanese language learners use in communicating culturally specific l1 expressions in English. – The CATESON Journal 22(1): 149-166.
Ismaili, M. (2013): The effectiveness of using movies in the EFL classroom–A study conducted at South East European University. – Academic Journal of Interdisciplinary Studies 2(4): 121-132.
Kabooha, R.H. (2016): Using Movies in EFL Classrooms: A Study Conducted at the English Language Institute (ELI), King Abdul-Aziz University. – English Language Teaching 9(3): 248-267.
Kong, Y. (2009): A brief discussion on motivation and ways to motivate students in English language learning. – International Education Studies 2(2): 145-149.
McClanahan, L. (2014): Training Using Technology in the Adult ESL Classroom. – Journal of Adult Education 43(1): 22-27.
Nababan, M., Nuraeni, A., Sumardiono. (2012): Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. – Kajian Linguistik dan Sastra 24(1): 39-57.
Pangestu, A. (2016): Meaning accuracy and naturalness of Bahasa Indonesia subtitling expressions of the English slang expressions of the tropic thunder movie text. – Sastra Inggris-Quill 5(1): 25-35.
Pellerin, M. (2014): Language tasks using touch screen and mobile technologies: reconceptualising task-based call for young language learners. – Canadian Journal of Learning and Technology 40(1): 1-23.
Rafiee, M., Kassaian, Z., Dastjerdi, H.V. (2010): The application of humorous song in EFL classrooms and its effects on listening comprehension. – English Language Teaching 4(3): 100-108.
Sabouri, H., Zohrabi, M., Osbouei, Z.K. (2015): The impact of watching English subtitled movies in vocabulary learning in different genders of Iranian EFL learners. – International Journal on Studies in English Language and Literature 3(2): 110-125.
Saqlain, N., Mahmood, Z. (2013): English Language Instructors' Perceptions about Technology-Based Language Learning at Northern Border University in Saudi Arabia. – Turkish Online Journal of Educational Technology-TOJET 12(2): 106-110.
Sirmandi, E., Sardareh, s. (2016): The effect of BBC world clips with and without subtitles on intermediate EFL learners' vocabulary development. – Malaysian Online Journal of Educational Sciences 4(4): 61-69.
Taylor, C. (2000): The subtitling of film: reaching another community. – Language in Performance 21p.
Wang, Y.C. (2012): Learning L2 Vocabulary with American TV Drama" From the Learner's Perspective". – English Language Teaching 5(8): 217-225.
Wei, J., Chen, J.C., Adawu, A. (2014): Teaching ESL beginners metacognitive writing strategies through multimedia software. – CATESOL Journal 26(1): 60-75.
Yaseen, B., Shakir, H. (2015): Movie effects on EFL learners at Iraqi School in Kuala Lumpur. – International Journal of Education & Literacy Studies 3(3): 31-36.
Zhu, Z. (2010): Applying innovative spirit to multimedia foreign language teaching. – English Language Teaching 3(3): 67-70.