THE ROLE OF THE PATRON IN TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE
DOI:
https://doi.org/10.55197/qjssh.v6i2.612Keywords:
Institut Terjemahan & Buku Malaysia, translation, publication, children’s literature, patronAbstract
This article provides an overview of the translation activities in children’s literature by the Malaysian Institute of Translation & Books (ITBM), which serves as an official patron promoting the production of children’s books through its translation and publication efforts. Established with the aim of enriching and strengthening the Malay literary corpus and internationalising national works through translation, ITBM is recognised for playing a pivotal role in broadening access to children’s literature both within Malaysia and internationally. This study aims to answer three questions: (i) What translated children’s books has ITBM published from 1993 to 2018? (ii) What factors influence the selection of children’s books for translation? (iii) Who are the other actors involved in the translation and publication of children’s books, apart from translators? The results indicate that 171 children’s literature titles were translated into six target languages during this period, with the majority translated from Malay into English (52 titles). A total of 65 translators participated in the production of these translations, including 17 adaptors, one international publisher, and one digital media developer. Overall, the findings highlight the significant role of ITBM in shaping and advancing the landscape of children’s literature publishing in Malaysia.
References
Alsiary, H.A. (2016): Mapping the field of children’s literature translation in Saudi Arabia: Translation flow in accordance with socio-cultural norms. – University of Leeds 322p.
Arribas, D.G. (2020): Associative practices and translations in children's book publishing: Coeditions in France and Spain. – Children's Literature in Translation Book: Texts and Contexts 280p.
Bai, L. (2023): Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage. – In Literary Translation Research in China, Routledge 12p.
Bourdieu, P. (2018): The forms of capital. – In The Sociology of Economic Life, Routledge 14p.
Cho, M. (2016): Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea-Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po/Cho Minsung. – University of Malaya 784p.
Ellis, A. (1968): A History of Children's Reading and Literature. – Pergamon Press 1000p.
Gote, K. (1986): Children’s Fiction in the hand of translators. – Lund: Gleerup, Sweden 90p.
Grenby, M.O. (2014): Children's literature. – Edinburgh University Press 288p.
Husin, N., Awang, R., Haroon, H. (2015): Vital roles of a commissioner. – Agency and Patronage in Eastern Translatology 22p.
Lefevere, A. (2016): Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. – Routledge 176p.
Ngadiron, M.K. (2011): Strategi penjenamaan semula dalam misi transformasi Institut Terjemahan Negara Malaysia. – In Noor Ida Ramli, Norizah Ardi & Aini Aziz (Eds.). Globalisasi Melalui Terjemahan: Pemangkin Kecemerlangan Ilmu dan Teknologi, Persatuan Penterjemah Malaysia 10p.
Norton, D.E., Norton, S.E., McClure, A.A. (2003): Through the eyes of a child: An introduction to children's literature. – Merrill/Prentice Hall 640p.
Oittinen, R. (2002): Translating for children. – Routledge 224p.
Shavit, Z. (2006): Translation of children’s literature; The translation of children’s literature: A reader. – Multilingual Matters 15p.
Toury, G. (2012): Descriptive translation studies: And beyond. – John Benjamins Publishing 311p.
Wahid, P.R.A. (2012): Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. – Penerbit Universiti Malaya 204p.
Zabir, A., Mansor, I. (2019): Implikasi Ideologi Terhadap Strategi Penterjemahan Unsur Budaya dalam Siri Harry Potter ke dalam Bahasa Melayu Ideological Implication on the Strategy for Translating Cultural Elements in the Harry Potter Series into Malay. – KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities 26(2): 25-52.
Zulkipli, N.I.A., Haroon, H. (2023): Penterjemahan karya sastera Melayu oleh institut terjemahan & buku Malaysia [The translation of Malay literary works by institut terjemahan & buku Malaysia]. – Muallim Journal of Social Sciences and Humanities 7(3): 35-57.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 NOR IDATUL AKMAR ZULKIPLI, HASLINA HAROON

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.